TranslateSubtitles.org

[SubsPlease]-Bye-Bye,-Earth---05.srt Hungarian (hu) subtitles

Download subtitles

Subtitle preview:

1
00:00:32,320 --> 00:00:34,600
Kísérő zenekar, gyújtsatok tüzet!

2
00:00:40,010 --> 00:00:42,200
Rendezők, adjatok fényt!

3
00:00:46,640 --> 00:00:48,350
És most, vizet!

4
00:00:57,480 --> 00:01:01,820
Tűz, fény és víz... Három védőréteg, mi?

5
00:01:02,130 --> 00:01:04,970
Élvonal, vágjátok át a sötétséget!

6
00:01:04,970 --> 00:01:05,990
Értettem!

7
00:01:08,470 --> 00:01:10,570
Túl messzire jutnak előre.

8
00:01:10,570 --> 00:01:12,100
Kellene aggódnunk?

9
00:01:13,420 --> 00:01:14,460
Mi?!

10
00:01:14,460 --> 00:01:15,290
Ah!

11
00:01:15,290 --> 00:01:16,140
A fenébe!

12
00:01:16,140 --> 00:01:18,470
Szárnyak, támogassátok az élvonalat!

13
00:01:21,510 --> 00:01:22,480
Az nem egy...?

14
00:01:24,840 --> 00:01:26,480
Húzódjatok hátra!

15
00:01:27,100 --> 00:01:28,220
Itt!

16
00:01:28,220 --> 00:01:29,460
Rágcsálj ezen!

17
00:01:29,460 --> 00:01:30,190
Te bolond!

18
00:01:33,890 --> 00:01:34,910
Igen!

19
00:01:34,250 --> 00:01:35,330
Szép volt, Gordon!

20
00:01:35,330 --> 00:01:36,670
Megvan ez!

21
00:01:36,670 --> 00:01:37,640
Előre!

22
00:01:37,640 --> 00:01:39,150
Takarodj vissza, te idióta!

23
00:01:43,630 --> 00:01:44,780
Mi a csuda?

24
00:02:06,980 --> 00:02:10,460
Viszlát, Föld

25
00:02:10,460 --> 00:02:12,360
Viszlát, Föld

26
00:03:23,230 --> 00:03:25,090
Ez aztán a figyelemelterelés!

27
00:03:25,890 --> 00:03:27,960
Ne essetek pánikba! Nem olyan kemények!

28
00:03:35,310 --> 00:03:37,560
Az ellenség a hátsó vonalunkat támadja!

29
00:03:37,560 --> 00:03:38,740
Nem lesz hova futnunk!

30
00:03:38,740 --> 00:03:39,200
A fenébe!

31
00:03:49,640 --> 00:03:50,690
Ki van ott?

32
00:03:54,340 --> 00:03:56,500
Mi folyik itt?!

33
00:03:57,040 --> 00:03:58,630
Átvették a vizet!

34
00:03:59,390 --> 00:04:01,210
Az Ő Restau Rant-juk elnyel minket!

35
00:03:59,420 --> 00:04:02,050
Restau Rant
A fogyasztás mágiája

36
00:04:02,040 --> 00:04:03,410
Visszavonulás!

37
00:04:08,180 --> 00:04:08,980
Jönnek!

38
00:04:21,530 --> 00:04:22,850
Karmester!

39
00:04:24,150 --> 00:04:25,580
Útmutatásra van szükségünk!

40
00:04:36,760 --> 00:04:39,360
Az </i>Tiziano<i>?

41
00:04:44,430 --> 00:04:46,560
Belle! Nem maradhatunk itt!

42
00:04:46,560 --> 00:04:47,670
Vonuljunk vissza egyelőre!

43
00:04:48,680 --> 00:04:50,050
A francba!

44
00:05:03,240 --> 00:05:04,820
A szar.

45
00:05:05,350 --> 00:05:07,710
Képesnek kellett volna <i>valamit</i> tenni...

46
00:05:11,960 --> 00:05:13,340
Ki az?

47
00:05:14,760 --> 00:05:16,200
Benedictine?

48
00:05:17,510 --> 00:05:20,370
Nem éppen vele akartam összefutni.

49
00:05:20,850 --> 00:05:23,330
Lehetnél egy kicsit idegesebb is?

50
00:05:25,430 --> 00:05:26,870
Hé, erre.

51
00:05:32,390 --> 00:05:33,790
Ez nem lehet...

52
00:05:35,530 --> 00:05:37,870
Hé, én a te oldaladon állok, emlékszel?

53
00:05:37,870 --> 00:05:39,710
Mi bajod van?!

54
00:05:39,710 --> 00:05:43,790
Szinte könyörögtél a halálért,
 hogy így kiabáltál!

55
00:05:43,790 --> 00:05:45,430
Sajnálom, te jó ég.

56
00:05:45,430 --> 00:05:47,900
Miért történik ez velem?

57
00:05:48,830 --> 00:05:51,610
És te mit csináltál?!

58
00:05:51,610 --> 00:05:54,220
Legalább Gordonnak segíthettél volna!

59
00:05:54,220 --> 00:05:55,490
Komolyan...

60
00:06:03,720 --> 00:06:05,500
Gordon!

61
00:06:08,260 --> 00:06:10,030
Kijutottál!

62
00:06:10,030 --> 00:06:12,370
Jóságos ég! Halálra aggódtam—

63
00:06:22,170 --> 00:06:23,820
Mi történt?

64
00:06:23,820 --> 00:06:25,260
Mi a baj vele?

65
00:06:26,460 --> 00:06:28,550
A vére teljesen megalvadt.

66
00:06:29,070 --> 00:06:31,570
Ő... halott.

67
00:06:33,830 --> 00:06:36,300
Ő már halott!
 Valami irányítja őt!

68
00:06:38,150 --> 00:06:40,740
El kell őt törölnöm. Ki kell őt
 iktatnom.

69
00:06:40,740 --> 00:06:44,680
Meg kell tennem. Meg kell tennem.

70
00:06:44,680 --> 00:06:46,250
El kell őt törölnöm.

71
00:06:46,250 --> 00:06:48,210
Meg kell tennem. Meg kell—

72
00:06:46,250 --> 00:06:49,230
Benedictine! Ennyi elég!

73
00:06:49,800 --> 00:06:51,140
Nincs több...

74
00:06:51,750 --> 00:06:52,870
Nem...

75
00:06:53,480 --> 00:06:55,680
Ez nem lehet valóság...

76
00:06:56,490 --> 00:06:57,470
Tessék.

77
00:07:01,950 --> 00:07:03,720
Szedd össze magad.

78
00:07:26,940 --> 00:07:27,990
Meg tudom őt vágni?

79
00:07:32,760 --> 00:07:34,960
Ez majdnem rosszul sült el.

80
00:07:36,600 --> 00:07:39,360
Kitty?! Mit keresel itt?

81
00:07:40,340 --> 00:07:44,030
Köszi a segítséget.
Ez egy pokolian jó trükk volt.

82
00:07:44,030 --> 00:07:47,230
Ugyan. Csak egy kis mentális matek.

83
00:07:47,590 --> 00:07:48,700
Elegem van...

84
00:07:49,730 --> 00:07:51,200
Ez túl sok!

85
00:07:51,690 --> 00:07:54,650
Nem bírok többet ebből a helyből!

86
00:07:54,650 --> 00:07:55,400
Várj!

87
00:08:04,060 --> 00:08:05,460
Sajnálom.

88
00:08:05,460 --> 00:08:07,330
Nem akartam eltörni a kardodat.

89
00:08:08,190 --> 00:08:09,050
Nem...

90
00:08:10,320 --> 00:08:12,860
Nem... Nem tovább!

91
00:08:12,860 --> 00:08:13,910
Hé!

92
00:08:15,750 --> 00:08:17,260
Mit látunk itt?

93
00:08:17,260 --> 00:08:20,640
Gyerünk. Szedd már össze magad.

94
00:08:21,750 --> 00:08:26,090
De... De Gordon nélkül, én...

95
00:08:26,090 --> 00:08:32,690
A sellők elméje tükörszerű,
 másokét tükrözi vissza.

96
00:08:32,690 --> 00:08:35,650
Erre az alapra építik az
 identitásukat.

97
00:08:36,030 --> 00:08:39,960
Azt is mondhatnánk, hogy az
 egész törzs mentális parazita.

98
00:08:36,460 --> 00:08:40,860
Gordon! Gordon!

99
00:08:40,860 --> 00:08:44,320
Szóval ezért lett olyan
 idegesítő, mint Gordon.

100
00:08:46,020 --> 00:08:50,920
És ezért omlott össze a
 személyisége, amikor elvesztette.

101
00:08:50,920 --> 00:08:52,410
Milyen szörnyű...

102
00:08:52,410 --> 00:09:00,570
A legtöbb sellő a sekély
kapcsolatokat részesíti előnyben

103
00:09:02,150 --> 00:09:06,920
saját védelme érdekében.
Mit kellene tennem most,
hogy teljesen egyedül vagyok?

104
00:09:07,510 --> 00:09:09,290
Ne engem kérdezz.

105
00:09:09,290 --> 00:09:12,670
Én sem tudom.

106
00:09:23,480 --> 00:09:24,820
Szörnyetegek!

107
00:09:24,820 --> 00:09:26,110
Mind szörnyetegek!

108
00:09:29,560 --> 00:09:30,870
Már itt is...

109
00:09:31,270 --> 00:09:33,070
Nyugodj meg, Gwyn.

110
00:09:34,690 --> 00:09:37,570
Ó, te vagy az.

111
00:09:37,570 --> 00:09:39,450
Gordon van mögötted?

112
00:09:39,450 --> 00:09:40,540
Igen.

113
00:09:40,850 --> 00:09:41,970
Értem.

114
00:09:42,710 --> 00:09:46,760
Te. Mit keres egy utazó
Rabbitia itt?

115
00:09:47,090 --> 00:09:51,100
Először is, miért sietsz ennyire?

116
00:09:51,400 --> 00:09:54,950
A szövetségeseim, akiket halva
láttam, elkezdtek megtámadni minket.

117
00:09:54,950 --> 00:09:57,510
Áh. Mint ahogy ő is tette, akkor?

118
00:09:57,510 --> 00:09:59,900
Mi? Szóval ő is elkapta Gordont?

119
00:10:00,590 --> 00:10:04,370
Tiziano tette ezt az egészet?

120
00:10:09,920 --> 00:10:11,100
Mi van?

121
00:10:11,770 --> 00:10:13,070
Hallok valamit.

122
00:10:13,070 --> 00:10:13,550
Mi?

123
00:10:14,010 --> 00:10:15,500
Valaki beszél.

124
00:10:15,790 --> 00:10:21,310
Kiváló. Vészhelyzetben mindig
számíthatsz egy sellő hallására.

125
00:10:21,760 --> 00:10:23,270
Menjünk nyomozni.

126
00:10:25,230 --> 00:10:26,200
Persze.

127
00:10:34,240 --> 00:10:35,290
Ez az a hely.

128
00:10:38,190 --> 00:10:41,650
Örülök, hogy valaki hozzád
hasonló volt a másik oldalon.

129
00:10:39,900 --> 00:10:41,650
Az emberek <i>tényleg</i> beszélnek.

130
00:10:43,150 --> 00:10:46,950
Ez sokba fog kerülni, de meg kell
tennünk.

131
00:10:46,950 --> 00:10:47,920
Tudom.

132
00:10:47,920 --> 00:10:49,140
Adonis!

133
00:10:51,840 --> 00:10:53,970
Hála istennek, hogy jól vagy!

134
00:10:55,400 --> 00:10:56,540
Perry...

135
00:10:57,140 --> 00:10:59,090
Épp most halt meg.

136
00:11:00,070 --> 00:11:01,110
Adonis?

137
00:11:01,710 --> 00:11:04,800
Belle, hányan éltük túl?

138
00:11:05,310 --> 00:11:07,270
Csak mi, akik itt vagyunk.

139
00:11:07,270 --> 00:11:08,340
Oké.

140
00:11:09,300 --> 00:11:11,290
Elveszem a kardját.

141
00:11:12,210 --> 00:11:13,800
A kardtolvaj.

142
00:11:14,360 --> 00:11:16,580
Van egy tó odébb.

143
00:11:16,580 --> 00:11:20,540
A kívülállók számára ez az egyik
azon kevés helyek közül,

144
00:11:20,540 --> 00:11:23,830
amelyek megnyugtatják a jók
és a gonoszok lelkét is.

145
00:11:23,830 --> 00:11:26,780
Azt hallottam, van ott egy
látványos műsor.

146
00:11:26,780 --> 00:11:29,490
Egy műsor, mondod?

147
00:11:29,490 --> 00:11:31,350
Ki rendezne ilyet?

148
00:11:31,350 --> 00:11:33,000
Miért nem mutatják meg magukat?

149
00:11:33,300 --> 00:11:35,460
Ő a Underdog karmestere.

150
00:11:35,710 --> 00:11:36,790
Mi?!

151
00:11:37,140 --> 00:11:40,280
Te a gonosz erőkkel szövetkezel?!

152
00:11:40,280 --> 00:11:41,330
Várj csak!

153
00:11:41,330 --> 00:11:43,890
Tévedtünk.

154
00:11:43,890 --> 00:11:45,810
Ki az ellenségünk?

155
00:11:45,810 --> 00:11:47,550
<i>A</i> mi ellenségünk.

156
00:11:47,550 --> 00:11:50,800
Ki vetette el a csata magvait?

157
00:11:51,490 --> 00:11:52,490
Tiziano.

158
00:11:52,490 --> 00:11:53,270
Pontosan!

159
00:11:53,270 --> 00:11:56,490
Tiziano ellen harcolunk, és <i>csak</i>
Tiziano ellen!

160
00:11:56,490 --> 00:12:01,030
A Felsőbbrendűeknek és az
Alsóbbrendűeknek ez közös!

161
00:12:01,030 --> 00:12:02,150
Adonis...

162
00:12:02,460 --> 00:12:05,470
Újra mondom: az ellenségünk Tiziano!

163
00:12:05,470 --> 00:12:06,810
Senki más!

164
00:12:12,390 --> 00:12:14,960
Ez kell, hogy legyen a tó.

165
00:12:15,370 --> 00:12:17,070
De hol van a műsor?

166
00:12:18,810 --> 00:12:19,850
Ott.

167
00:12:25,280 --> 00:12:26,730
Tiziano.

168
00:13:01,900 --> 00:13:05,010
Újraalkot egy jó és rossz közti
csatát?

169
00:13:05,010 --> 00:13:06,930
Hullákkal, igen.

170
00:13:07,240 --> 00:13:09,000
Istent akar játszani.

171
00:13:10,420 --> 00:13:11,740
Mi az a fény?

172
00:13:12,730 --> 00:13:14,740
Úgy néz ki, mint Gordon sebei.

173
00:13:15,810 --> 00:13:17,970
Nem, inkább úgy néz ki, mint...

174
00:13:18,740 --> 00:13:20,150
annak az isten fájának.

175
00:13:20,610 --> 00:13:24,490
A sellő irányítja a halottakat

176
00:13:24,490 --> 00:13:27,450
azzal, hogy a kardjának szilánkjait
beágyazza a testükbe.

177
00:13:27,450 --> 00:13:28,930
V-Várjunk csak...

178
00:13:29,800 --> 00:13:31,250
Ez nem jó, ugye?

179
00:13:35,120 --> 00:13:39,820
Adonis!

180
00:13:40,580 --> 00:13:42,020
A fene!

181
00:13:42,020 --> 00:13:43,050
Ez nem néz ki jól!

182
00:13:43,390 --> 00:13:44,500
Ellenséges erősítés?!

183
00:13:44,500 --> 00:13:46,670
Ide! Gyorsan!

184
00:13:46,940 --> 00:13:47,920
Illúzió?

185
00:13:47,920 --> 00:13:49,630
Elfutunk! Kövessetek!

186
00:13:54,150 --> 00:13:55,260
Vigyázzatok!

187
00:14:01,390 --> 00:14:03,950
Bamboo! Adj valami forrót és törékenyet!

188
00:14:14,830 --> 00:14:15,780
Eltört?

189
00:14:20,840 --> 00:14:22,630
Úgy bánt a kardjával, mint
valami eldobhatóval?

190
00:14:23,160 --> 00:14:25,120
Így harcol Adonis?

191
00:14:25,540 --> 00:14:28,590
Ő csak arra gondol, hogy hatékonyan
intézze el az ellenségeit...

192
00:14:28,920 --> 00:14:31,170
Pont az ellenkezője, mint én.

193
00:14:32,110 --> 00:14:32,960
Nézzétek!

194
00:14:42,190 --> 00:14:43,320
Gyorsan!

195
00:14:48,310 --> 00:14:49,240
Nem kell!

196
00:14:49,690 --> 00:14:53,860
Én gondoskodom róla, hogy senki
se törje át ezt az ajtót.

197
00:14:59,930 --> 00:15:05,880
Aki hozzáér a másik oldalról, az
égető poklot fog ízlelni.

198
00:15:09,320 --> 00:15:10,930
Megvagy.

199
00:15:11,240 --> 00:15:13,590
Tehát, újra találkozunk.

200
00:15:13,900 --> 00:15:15,150
Ismerlek téged.

201
00:15:15,690 --> 00:15:17,790
Az első kísérletemről.

202
00:15:18,730 --> 00:15:23,530
Gin Buck a nevem. Én vagyok a 
Kasztráltak karmestere.

203
00:15:23,530 --> 00:15:26,910
Akkor te adtál Tizianónak parancsokat?

204
00:15:26,910 --> 00:15:27,650
Igen.

205
00:15:27,650 --> 00:15:30,610
Mi lett volna az a "show"?

206
00:15:31,010 --> 00:15:36,990
Az a vizes leányzó nem volt annyira
 elveszett, amikor először feltűnt.

207
00:15:36,990 --> 00:15:42,280
Észszerűen tudott gondolkodni, és 
élet volt a szemében.

208
00:15:42,710 --> 00:15:46,960
Értem, hozzánk jött, és szövetséget
 javasolt.

209
00:15:46,960 --> 00:15:48,700
Ő <i>mit</i>?

210
00:15:48,700 --> 00:15:51,400
Azt mondta, hogy a Főnökök megtámadják
 ezt a helyet,

211
00:15:51,400 --> 00:15:55,910
és azért jött, mert jó oka van rá,
 hogy beverje az orrukat.

212
00:15:56,680 --> 00:15:59,400
Alapvetően: "Fogjunk össze."

213
00:15:59,400 --> 00:16:01,160
Miről beszél?

214
00:16:01,160 --> 00:16:06,030
Azt hittem, azért jöttünk ide, hogy 
harcoljunk Tizianóval, mert gonosz lett.

215
00:16:07,360 --> 00:16:12,200
Akarod, hogy elmondjam, mikor szállt
 el az a vizes leányzó?

216
00:16:12,700 --> 00:16:15,070
Amikor rám nézett.

217
00:16:15,070 --> 00:16:16,610
Értem.

218
00:16:16,610 --> 00:16:21,340
Amint meglátott, elkezdett mindenkit
 összevagdalkozni.

219
00:16:21,340 --> 00:16:24,670
Te vagy a hibás ezért, Adonis?

220
00:16:24,670 --> 00:16:27,090
Nem én. Egy másik férfi.

221
00:16:27,390 --> 00:16:30,520
Szembeszállt egy isteni idézéssel, 
és elmenekült a csatából.

222
00:16:30,520 --> 00:16:32,430
A papok kivégezték.

223
00:16:32,430 --> 00:16:33,960
Nem!

224
00:16:33,960 --> 00:16:38,390
Én voltam az, aki közölte Tizianóval,
 hogy a férfi, akit a legjobban szeretett, meghalt.

225
00:16:38,830 --> 00:16:42,230
Ezután kezdte elveszíteni a fejét.

226
00:16:42,590 --> 00:16:45,810
És most ebben a zűrzavarban vagyunk, mi?

227
00:16:45,810 --> 00:16:49,280
A látásom felidézhette az emlékeket.

228
00:16:50,700 --> 00:16:52,230
Adonis...

229
00:16:53,260 --> 00:16:54,660
Nos, mindegy.

230
00:16:54,660 --> 00:17:01,630
Egy dolog biztos. Mindannyian a bábjai
 leszünk, ha nem cselekszünk gyorsan.

231
00:17:02,130 --> 00:17:03,340
Szóval...

232
00:17:03,650 --> 00:17:06,680
Mit szólnál, ha egy időre egyesítenénk
 erőinket?

233
00:17:07,500 --> 00:17:09,070
Biztosan viccelsz!

234
00:17:09,070 --> 00:17:11,500
Honnan tudjuk, hogy nem csalsz tőrbe?

235
00:17:11,500 --> 00:17:14,210
Tessék? Épeszű vagy?

236
00:17:14,210 --> 00:17:15,520
Mi volt az?!

237
00:17:15,520 --> 00:17:18,190
Miért bajlódnánk azzal, hogy becsapjunk
 titeket?

238
00:17:18,190 --> 00:17:21,960
Kiválaszthattunk volna egyenként is
 benneteket a barlangokban.

239
00:17:22,270 --> 00:17:27,320
Mindazonáltal, ha egyesítjük erőinket,
 megismeritek a kardjainkat és taktikáinkat.

240
00:17:27,320 --> 00:17:31,720
Pontosan! Kasztráltak vagytok! 
Valamikor újra harcolni fogunk veletek.

241
00:17:31,720 --> 00:17:33,390
Az biztos.

242
00:17:33,390 --> 00:17:37,910
Le kell győznöm a bábként mozgatott
 holttestedet, miután megöltek.

243
00:17:42,290 --> 00:17:44,710
Gyerünk, ezt a kört elveszíted.

244
00:17:44,710 --> 00:17:47,740
Ezúttal össze kell fognunk, Bennett.

245
00:17:48,480 --> 00:17:50,870
Rendben, jó.

246
00:17:50,870 --> 00:17:54,820
Benne vagyok, ha te is, <i>Belle</i>.

247
00:17:58,040 --> 00:18:02,520
Jó. Osszuk fel a szerepeket akkor.

248
00:18:02,520 --> 00:18:05,720
Van valakinek kifogása az ellen, hogy 
én legyek a karmester?

249
00:18:03,600 --> 00:18:05,730
Karmester

250
00:18:06,100 --> 00:18:10,440
Hogy is lehetne? Mármint nincs nekünk.

251
00:18:10,440 --> 00:18:13,210
Oké, ezzel le van zárva.

252
00:18:13,210 --> 00:18:15,270
Következő, kell egy rendező.

253
00:18:13,900 --> 00:18:17,610
Rendező

254
00:18:15,270 --> 00:18:18,120
Hé, te ott, akarsz egy próbát tenni?

255
00:18:18,120 --> 00:18:19,990
Én, mondod?

256
00:18:19,990 --> 00:18:23,480
A jó és a rossz vegyes erői vagyunk.

257
00:18:23,480 --> 00:18:27,660
Ki lenne jobb rendezőnk, mint egy 
nomád, aki egyik sem?

258
00:18:28,810 --> 00:18:33,660
Ráadásul szerencsés lelet is lehet
a számodra, ha elvállalod a munkát.

259
00:18:33,660 --> 00:18:34,750
Ó?

260
00:18:34,750 --> 00:18:36,460
Hé, Mist.

261
00:18:36,460 --> 00:18:39,190
Köhögd ki azt a dolgot, amit a 
múltkor "találtál".

262
00:18:39,190 --> 00:18:42,730
Mit? A fenébe...

263
00:18:43,000 --> 00:18:45,700
Ez ismerősnek tűnik?

264
00:18:45,700 --> 00:18:50,400
Persze, a sors fonalai erősen tartanak.

265
00:18:50,680 --> 00:18:51,850
Tessék?

266
00:18:51,850 --> 00:18:54,110
Semmi. Persze, hogy az.

267
00:18:54,110 --> 00:18:59,480
Nos, hogy kimutassam a hálámat, 
engedjétek meg, hogy elfogadjam a szerepet.

268
00:18:59,480 --> 00:19:00,330
Nagyszerű!

269
00:19:00,670 --> 00:19:04,310
Következőnek szükségünk van egy 
librettóra a stratégiánk megtervezéséhez.

270
00:19:02,740 --> 00:19:06,950
Libretto
Forgatókönyvíró

271
00:19:05,510 --> 00:19:08,030
Megcsinálom, ha nagyon akarjátok.

272
00:19:08,030 --> 00:19:10,420
Mi, már feladod?

273
00:19:10,420 --> 00:19:11,850
Nos...

274
00:19:11,850 --> 00:19:15,030
Szóval, milyen forgatókönyvet írjak?

275
00:19:15,030 --> 00:19:18,050
Ne nézz rám. Ez a te dolgod.

276
00:19:18,050 --> 00:19:19,920
Igen, persze.

277
00:19:19,920 --> 00:19:23,200
De, ööö, gondoltam, jobb, ha 
előre felveszem a kéréseket.

278
00:19:23,200 --> 00:19:24,500
Te hülye vagy?!

279
00:19:24,500 --> 00:19:29,220
Azért akarsz mindenkinek megfelelni, 
hogy egy olyan könnyen feltörhető formációt kapj!

280
00:19:29,220 --> 00:19:32,090
Csak írd meg úgy, ahogy <i>te</i> akarod.

281
00:19:32,610 --> 00:19:34,310
Biztosan erős vagy.

282
00:19:34,310 --> 00:19:37,890
Mi? Szeretsz a gyengeséged mögé bújni.

283
00:19:38,150 --> 00:19:39,660
Ez szánalmas.

284
00:19:40,200 --> 00:19:41,580
Lehet, hogy igazad van.

285
00:19:44,810 --> 00:19:46,070
Megcsinálom.

286
00:19:46,070 --> 00:19:48,080
Van valami, amit ki akarok próbálni.

287
00:19:48,350 --> 00:19:49,860
Jó hallani.

288
00:19:50,450 --> 00:19:51,540
Következő...

289
00:19:52,230 --> 00:19:54,560
Én egy zongorista vagyok. Nem lehetek más.

290
00:19:53,000 --> 00:19:56,170
Zongorista
Kísérő

291
00:19:54,560 --> 00:19:55,640
Ó, igen? És miért van ez?

292
00:19:55,640 --> 00:19:59,010
Hogy jelenthessem a királynak a 
csata kimenetelét, én—

293
00:19:59,010 --> 00:20:00,970
Ó, szóval csak nézed.

294
00:20:01,640 --> 00:20:05,090
Mi papok nem forgathatjuk a kardunkat.

295
00:20:05,090 --> 00:20:06,320
Tessék?

296
00:20:06,320 --> 00:20:12,160
Amíg viselem ezt a maszkot és láncot, 
szólista vagyok, mégsem.

297
00:20:12,160 --> 00:20:17,750
Én csak figyelem a csatát istenünk 
helyett, és hírt viszek a királynak.

298
00:20:17,750 --> 00:20:19,560
Értem.

299
00:20:19,560 --> 00:20:23,510
Akkor maradj mögöttem és ne 
zavarj minket, hallod?

300
00:20:25,630 --> 00:20:26,680
Ádonisz.

301
00:20:28,010 --> 00:20:29,620
És a kezeiddel mi van...?

302
00:20:31,260 --> 00:20:35,370
Értem. Szóval még a szent hamu sem 
tudta megjavítani őket.

303
00:20:35,370 --> 00:20:38,830
Nem csak ezért költöztem 
a belső térbe.

304
00:20:40,820 --> 00:20:42,800
Ti ketten ismeritek egymást?

305
00:20:42,800 --> 00:20:44,850
Ő a fiam.

306
00:20:44,850 --> 00:20:46,170
A <i>fiad</i>?

307
00:20:46,170 --> 00:20:47,020
Igen.

308
00:20:47,370 --> 00:20:49,800
Sosem gondoltam, hogy valaha 
együtt forgatjuk a kardunkat.

309
00:20:49,800 --> 00:20:51,590
Micsoda kellemes meglepetés.

310
00:20:51,590 --> 00:20:56,060
Szóval Adonis tényleg egy gonosz 
szólista volt régen?

311
00:20:56,060 --> 00:20:57,030
Nem.

312
00:20:57,320 --> 00:21:02,940
A családunk, a Collinsék kívülállók,
de nem vagyunk jók vagy gonoszak.

313
00:21:02,940 --> 00:21:03,950
Mi?

314
00:21:04,250 --> 00:21:09,910
Generációk óta az egyetlen kötelességünk
a Katakomba őrzése.

315
00:21:09,910 --> 00:21:12,540
Egyik oldalon sem álltok?

316
00:21:13,380 --> 00:21:15,000
Nos, akkor,

317
00:21:15,000 --> 00:21:17,300
gyakoroljunk egy kicsit!

318
00:21:17,300 --> 00:21:19,750
Libretto, add meg a felállásunkat!

319
00:21:19,750 --> 00:21:20,630
Értettem!

320
00:21:20,630 --> 00:21:23,550
Tom Collins
(Kívülálló)

321
00:21:20,630 --> 00:21:23,550
John Collins
(Kívülálló)

322
00:21:20,630 --> 00:21:23,550
Adonis a Kérdőjel (Topdog)

323
00:21:20,630 --> 00:21:23,550
Sandy Collins
(Kívülálló)

324
00:21:20,630 --> 00:21:23,550
Szólisták, Jobb Szárny

325
00:21:23,550 --> 00:21:26,470
Benedictine (Topdog)

326
00:21:23,550 --> 00:21:26,470
Belle Lablac (Topdog)

327
00:21:23,550 --> 00:21:26,470
Mist
(Underdog)

328
00:21:23,550 --> 00:21:26,470
Toddy
(Underdog)

329
00:21:23,550 --> 00:21:26,470
Cloud
(Underdog)

330
00:21:23,550 --> 00:21:26,470
Szólisták, Bal Szárny

331
00:21:26,470 --> 00:21:29,390
Snow
(Underdog)

332
00:21:26,470 --> 00:21:29,390
Froze
(Underdog)

333
00:21:26,470 --> 00:21:29,390
Coral
(Underdog)

334
00:21:26,470 --> 00:21:29,390
Szólisták, Hátsó Őrség

335
00:21:29,390 --> 00:21:32,560
Cassis (Topdog)

336
00:21:29,390 --> 00:21:32,560
Pianistus

337
00:21:29,390 --> 00:21:32,560
Kitty az Összes (Nomád)

338
00:21:29,390 --> 00:21:32,560
Igazgató

339
00:21:29,390 --> 00:21:32,560
Gwyn (Topdog)

340
00:21:29,390 --> 00:21:32,560
Libretto

341
00:21:30,500 --> 00:21:34,630
Könnyedén kezdjetek együtt dolgozni!
Értettétek?!

342
00:21:32,560 --> 00:21:35,270
Gin Buck (Underdog)

343
00:21:32,560 --> 00:21:35,270
Karmester

344
00:21:36,130 --> 00:21:38,920
Miért érzem magam ilyen izgatottan?

345
00:21:39,640 --> 00:21:41,630
Ilyen még sosem történt.

346
00:21:45,400 --> 00:21:46,360
Jönnek!

347
00:21:47,240 --> 00:21:49,950
Most ne hibázzatok!

348
00:21:54,960 --> 00:22:00,000
Ötödik Tétel

349
00:21:54,960 --> 00:22:00,000
A Kardok és Mérlegek Előadása</b>,
Jó és Gonosz

350
00:23:30,360 --> 00:23:32,390
Egy kérdőjel! De miért?!

351
00:23:32,020 --> 00:23:34,180
Erőddé változtatom ezt a helyet.

352
00:23:33,650 --> 00:23:35,100
Megfelel ez?

353
00:23:34,430 --> 00:23:37,020
Az őrfordítás művészete.

354
00:23:36,380 --> 00:23:38,270
Az életemnek van értéke...

355
00:23:38,270 --> 00:23:39,570
Hiszek benned.

356
00:23:38,270 --> 00:23:39,970
Hatodik Tétel

357
00:23:38,270 --> 00:23:39,970
Concerto</b> Egy helyen, ahol a halál virágzik
Powered by translatesubtitles.org